翻訳、編集人 번역, 편집인
日本語で見るヨハネの黙示録 「講解」 2を 翻訳、編集しながら
일본어로 보는 요한계시록 강해 2를 번역, 편집하면서
ヨハネの黙示録は誰が救われたかどうかそんな次元で言いません。 “誰が”本当に信仰に勝利を得る者なのか?これを言うのがヨハネの黙示録です。ヨハネの黙示録7章14節のお言葉によれば” その衣を洗い子羊の血で白くしたのです” と言いながら血の話がまた出てきます。子羊の血、まさにこれが証になるのです。キリスト教徒の人生は、キリストの血が証となる人生です。それを証する人生、それがまさに福音です。
요한계시록은 누가 구원받았느냐 안 받았느냐 그런 차원으로 말하지 않아요. “누가” 정말 믿음에 이기는 자냐? 이것을 말하는 것이 요한계시록입니다. 요한계시록 7장 14절 말씀에 보면 “어린 양의 피에 그 옷을 씻어 희게 하였느니라” 하면서 피 이야기가 또 나옵니다. 어린 양의 피 바로 이것이 증거 되는 겁니다. 그리스도인의 삶은 그리스도의 피가 증거 되는 삶입니다. 그걸 증거하는 삶, 그것이 바로 복음입니다.
ヨハネの黙示録12章11節のお言葉、“ 兄弟たちは、子羊の血と、自分たちの証しのことばのゆえに竜に打ち勝った。彼らは死に至るまでも自分のいのちを惜しまなかった。” ここに” 子羊の血” 子羊の血を証したというお言葉の証がなければ争いもありません。戦いがなければ勝利を得ることもありません。私たちは福音のために、私たちは世の中で迫害を受けることになるのです。福音のため、もし福音がなければ私が福音を話さなければ、争いがありません。
요한계시록 12장 11절 말씀, “또 여러 형제가 어린 양의 피와 자기의 증거하는 말을 인하여 저를 이기었으니 그들은 죽기까지 자기 생명을 아끼지 아니하였도다” 여기 “어린 양의 피” 어린 양의 피를 증거했다는 말씀의 증거가 없으면 싸움도 없습니다. 싸움이 없으면 이기는 것도 없습니다. 우리는 복음 때문에 우리는 세상에서 핍박 받게 되는 겁니다. 복음 때문에, 만약에 복음이 없다면 내가 복음을 말하지 아니한다면, 싸움이 없어요.
皆さん、どのような人生をお望みですか? 私が福音を言わずに平安な世の中を生きることをお望みですか? それとも、私が福音を語る人生を生きながら世の中と戦うことを望みますか? ヨハネの黙示録を本当に私たちにくださった言葉と見始めると、信仰人、私たちキリスト人の人生に革命が起きるようになります。ヨハネの黙示録を本当のキリストである私にくださった言葉と見始めたらそこではどれほど大きな変化が起きるか分かると思います。
여러분, 어느 삶을 원하십니까? 내가 복음을 말하지 않고 평안한 세상 살기를 원하십니까? 아니면 내가 복음을 말하는 삶을 살면서 세상과 싸우기를 원하십니까? 요한계시록을 진짜 우리에게 주신 말씀으로 보기 시작 하면은, 신앙인, 우리 그리스도인의 삶에 혁명이 일어나게 됩니다. 요한계시록을 진짜 그리스도인 나에게 주신 말씀으로 보기 시작 하면은 거기선 얼마나 큰 변화가 일어날지 아실 겁니다.
翻訳は誰でもできるが、解説者の正確な意図を知り、また聖書にある単 語を持って翻訳し、あるいは個人の考えの単語に見えるだろうか?誤解 の余地を残そうか?心配で韓国語改革ハングルと日本語聖書(聴くドラ マ聖書 新改訳 2017)がほとんど似ているので選択しましたし、日本語 も足りない韓国人である私が日本人にもし文法に間違いがあれば日本語 聖書を確認して見ていただければ参照になると思います。
번역은 누구나 할 수 있으나 해설자의 정확한 의도를 알고 또한 성경에 있는 단어를 가지고 번역하며 혹 개인의 생각 단어로 보일까? 오해의 소지를 남길까? 염려되며 한국어 개혁 한글과 일본어 성경 (듣는 드라마 성경 신 개역 2017)이 거의 흡사하여 선택하였으며 일본어도 부족한 한국인인 제가 일본인들에게 혹 문법에 틀린 부분이 있다면 일본어 성경을 확인하며 봐주시면 참조가 될 것입니다.
편집, 번역: 김 용 성
없습니다.
없습니다.